Translating Literary Styles of Metaphors in Brontë’s Jane Eyre and Translators’ Authority

Authors

  • Dr. Ibrahem Bani Abdo Author

Keywords:

literary styles, authorial weight, metaphor, translation, English-Arabic

Abstract

This study investigates the different authors‟ styles in translating metaphors of the canon Charlotte Brontë’s Jane Eyre novel and examines whether translators‟ authorial weights (TT1 and TT2) may assist maintaining the ST content and messages. It also examines to what extent the target texts have been successfully able to render the ST metaphors faithfully in Arabic language based on using the equivalent‟s style. This study is a qualitative comparative analysis in nature and it is based on the theoretical part of Newmark (1998); Abdul-Raof (2015); Yassen (2013); Oliynyk (2014); Zahaprova (2016); Dickins, Hervey, & Higgins (2017); Bani Abdo (2017); and Haynes (2015). The studied sample (20 metaphors) is chosen randomly by the researcher. Two translators are selected based on their authorial weight as authors and translators. The translator of the TT1 ought to have more authority and authorial weight as a writer and a translator than in TT2. The study concludes that TT2 sometimes fails to render the exact intended meaning of the source text‟s metaphors. TT1 also represents to some-extent successfulness in translating the selected sample. Additions or omissions may successfully is used sometimes. Finally, the data analysis reveals that translators who possess sufficient authorial weight and experiences as an author and/or a translator are said to have a better translation. As a result, this study reveals that TT1 was more successful to translate the ST than TT2.

Downloads

Published

2026-04-22

Issue

Section

Articles

How to Cite

Abdo, D. I. B. (2026). Translating Literary Styles of Metaphors in Brontë’s Jane Eyre and Translators’ Authority. International Journal of English and Education, 9(4), 261-274. https://ijee.org/ijee/article/view/250