An Investigation into the Dubbing of Verbal Cultural Sings in Animations from English to Persian Based on Klaudy's Classification of Explicitation and Analysing Them Based on Hatim and Mason in the Semiotic Dimension of Context

Authors

  • Ali kamrani Author
  • Fateme Seyyed Ebrahimi Author

Keywords:

Audiovisual translation (AVT), Cultural sign, Potential concept, pragmatic, dubbing

Abstract

This study aimed at investigating the extent that Persian dubbing used from four
famous animations “Ice Age 3, Cars1&2, Shrek1” could transfer the potential
concept of verbal cultural signs based on Klaudy's (2008) classification of
explicitation (Obligatory explicitations, Optional explicitations , Pragmatic
explicitations, Translation-inherent explicitation) for the first part of study and also
the suggestions of Hatim and Mason (1990) for translation of the cultural signs
were used.for the main part of analysis of the dubbing. They suggest four stages for
translation of a semiotic entity comprising; identification of a source-system
semiotic entity, informational core, explication in detail and finally the
transformation of data. Therefor the existing verbal cultural signs were extracted
and analyzed on a mixed-method on the basis of Klaudy's, Hatim and Mason’s
suggestions. The results showed that in translation of verbal cultural signs of four
animations, translation-inherent strategy happened with the highest rank among the
other Klaudy's strategies and this strategy with the most frequency could transfer
the potential meaning and has a direct relation with four suggested stages of Hatim
and Mason, also some of the potential concepts were translated by using mix
strategy. furthure analysis showed that in some cases the translator could not
convey the potential meaning of verbal cultural signs from the original dialogues of
the film to Persian dubbing and sometimes s/he had over translation in dubbing to
make the animations more attractive. The results showed that absorbing the market
of cinema is the most important factor that translator of animations considered also
the absence of a real equivalent in target language, different norms and
conventions between two languages as well as insufficient knowledge from the
potential meaning of the cultural signs of the source are the main reasons of some
problems in the dubbing while the dubbing of animations are very acceptable in the
market.

Downloads

Published

2016-07-05

Issue

Section

Articles