Translation of Semiotic Entities, Case Study: Translation of Sa’adi‘s Gulistan by Edward Rehatsek
Keywords:
Translation, cultural sign, Semiotic Entities, Poetry translationAbstract
In this qualitative research, the researcher surveyed the semiotic entities translation of Gulistan
by Rehatsek and analyzed the potential concept of the translated-cultural signs between Persian
and English languages. Among the works of Sa’adi, the Gulistan has been translated into many
languages. It has been translated into English a number of times. In the meantime, translation of
Edward Rehatsek is one of the famous translations of Gulistan. After data collection (collection
of cultural sign in Gulistan and their translation), the analysis was done based on the suggestion
of Hatim and Mason (1990) about translation of semiotic. finally, the researcher concluded that
the translator has not been successful to convey the potential meaning of specific cultural signs.
